Почему гугл-переводчик не подходит для юридических документов
Марина Ковалёва
Специалист по международной легализации
Машинный перевод — это быстро и бесплатно. Но когда речь идёт о договоре, доверенности или свидетельстве о браке, цена ошибки исчисляется не минутами, а тысячами долларов и отказами в консульствах.
Три причины не доверять Google Translate
- Нет юридической терминологии. «Доверенность», «передача прав», «отступное» — это не просто слова, а юридические понятия. Google переведёт их буквально, и смысл потеряется.
- Нет контекста. Одно и то же слово в уголовном и гражданском праве переводится по-разному. Машина этого не различает.
- Невозможно заверить. Нотариус не заверит перевод, сделанный автоматом. По закону заверяется только работа дипломированного переводчика, который несёт ответственность.
Реальный случай из практики
Клиент использовал машинный перевод договора аренды для подачи на ВНЖ. Консульство заметило искажение пункта о сроке аренды и отказало. Пересдача документов заняла ещё 3 месяца.
Когда машинный перевод допустим?
Только для личного ознакомления — понять общий смысл письма, инструкции или сайта. Для любых документов, которые будут предъявлены в суде, банке, ЗАГСе или консульстве — нужен нотариальный перевод.
Наши переводчики работают с юридическими, медицинскими и техническими текстами. Каждый перевод проходит редактуру и заверяется нотариально.