Топ ошибок в переводе юридических текстов
Марина Ковалёва
Специалист по международной легализации
Юридический перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это точное воспроизведение правовой конструкции, при котором каждая формулировка должна иметь тот же смысл в правовой системе страны назначения.
Ошибка №1. Дословный перевод терминов
Русское «исковая давность» ≠ английское «claim deadline». Правильный юридический эквивалент — «statute of limitations». Дословный перевод в тексте договора может сделать пункт неисполнимым.
Ошибка №2. Перевод имён и адресов
Имена в документе должны совпадать с загранпаспортом. Алексей в одном документе и Aleksei в другом — это два разных человека с точки зрения иностранного нотариуса.
Ошибка №3. Отсутствие перевода штампов и печатей
Нотариальный перевод — это перевод всего, что есть на документе. Штампы «Дубликат», «Зарегистрировано в реестре», апостили — всё должно быть переведено. Отсутствие перевода штампа — причина №1 отказа в консульствах.
Ошибка №4. Смешение систем транслитерации
В паспорте «Ю» транслитерируется как «IU», в старых документах было «YU», а международный стандарт — «JU». В одном документе нужна только одна система.
Ошибка №5. Работа без редактора
Даже опытный переводчик может пропустить опечатку или неточность. В нашем бюро каждый перевод проходит двух специалистов: переводчика и редактора. Это стандарт юридического перевода.