Назад к списку статей
Переводы 24 апреля 2026 5 мин чтения

Топ ошибок в переводе юридических текстов

М

Марина Ковалёва

Специалист по международной легализации

Топ ошибок в переводе юридических текстов

Юридический перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это точное воспроизведение правовой конструкции, при котором каждая формулировка должна иметь тот же смысл в правовой системе страны назначения.

Ошибка №1. Дословный перевод терминов

Русское «исковая давность» ≠ английское «claim deadline». Правильный юридический эквивалент — «statute of limitations». Дословный перевод в тексте договора может сделать пункт неисполнимым.

Ошибка №2. Перевод имён и адресов

Имена в документе должны совпадать с загранпаспортом. Алексей в одном документе и Aleksei в другом — это два разных человека с точки зрения иностранного нотариуса.

Ошибка №3. Отсутствие перевода штампов и печатей

Нотариальный перевод — это перевод всего, что есть на документе. Штампы «Дубликат», «Зарегистрировано в реестре», апостили — всё должно быть переведено. Отсутствие перевода штампа — причина №1 отказа в консульствах.

Ошибка №4. Смешение систем транслитерации

В паспорте «Ю» транслитерируется как «IU», в старых документах было «YU», а международный стандарт — «JU». В одном документе нужна только одна система.

Ошибка №5. Работа без редактора

Даже опытный переводчик может пропустить опечатку или неточность. В нашем бюро каждый перевод проходит двух специалистов: переводчика и редактора. Это стандарт юридического перевода.

Читайте также